Pravděpodobně jde o nedorozumění nebo špatné naslouchání podobné fráze. Zde jsou některé možnosti:
* "Laissez faire" :Toto je velmi častá fráze ve francouzštině, která znamená „nechte to udělat“ nebo „nechte to být“. Odkazuje na politiku minimálních vládních zásahů do ekonomiky.
* "Laissez passer" :To znamená "nechat projít" a používá se k označení povolení projít kontrolním bodem nebo bariérou.
* "Laissez aller" :To znamená "nech to být" nebo "nedělej si s tím starosti."
Je důležité si uvědomit, že francouzština používá určité členy (jako "le", "la", "les") před většinou podstatných jmen, takže i když jste mysleli "laissez" jako sloveso, muselo by za ním následovat člen před podstatným jménem.
Pokud můžete poskytnout více kontextu, mohu vám poskytnout přesnější překlad.