>> Umění a zábava >> Filmy TV >> Zahraniční filmy

Jak upravit Anime

Existuje mnoho anime fanoušky , kteří jsou součástí skupiny , které tvoří anime k dispozici divákům mimo Japonsko , než se stane komerčně dostupné v jejich vlastní zemi . Tyto skupiny získat digitální videozáznam nebo si vytvořit vlastní z pásků nebo DVD , překládat dialog , čas je to , upravit jej a používat software pro titulky syrové záběry . Tyto videa, nazývané fansubs , a tyto skupiny , nazývané fansubbers , nejsou technicky legální, ale jejich projekty jsou často tolerovány , pokud žádná společnost ve své zemi vlastní licenci k dané práci . Zatímco většina anime Fansub skupiny jsou vždy v případě potřeby jednotlivců, kteří jsou schopni překládat z japonštiny do vlastního rodného jazyka , editory jsouhned na druhém místě . Chcete-li upravit pro skupinu Fansub , dvě nejdůležitější vlastnosti jsouvynikající znalost anglického jazyka a důrazem na detail.Things budete potřebovat
FTP
VLC Media Player nebo jiného video programu < br > Poznámkový
Zobrazit další instrukce
Stránka 1

Stáhnout kopii epizodě se fansubbed , který je označován jako"raw ". Váš fansub skupina bude obecně mít účet FTP , které používají , aby všichni členové týmu snadno pracovat na projektu .
2

Stáhnout kopii překládaného skriptu z FTP vašeho Fansub skupiny. To bude často byly měřeny tohoto bodu , ale ne vždy , a to zejména v případě, časovač této skupiny je z kapsy a anime fansubbers nepřejete pozdržet jeho vydání .
3

Otevřít skript v programu Poznámkový blok .
4

Otevřete syrové epizodu VLC Media Player nebo přehrávače médií volby . Ujistěte se, že oba programy jsou otevřeny side -by -side , takže si může odkazovat se na každý z nich současně.
5

Podívejte se na epizodu s odvoláním na překlad na stejné obrazovce . Stisknutím tlačítka pauza na přírodní zastaveními , jako konec řádku dialogu .
6

Poslechněte si linii dialogu v japonštině při čtení anglický překlad. Zatímcoeditor nemusí být plynulý v jazyce , měl by být schopen rozpoznat běžné fráze a výrazy , a to zejména v případě, že skript je přiřazen ke konkrétnímu času .
7

Ujistěte se, žeanglický překlad pro tento řádek je smysl . Existuje lepší slovní obrat ? Bylo jedno slovo používá tam, kdejiný slovo je výhodnější ? Mádialog zvuk tuhý a formální , nebo to číst přirozeně a plynule ? Proveďte příslušné úpravy.
8

Opakujte tento krok pro každý řádek dialogu , dokudskript je kompletní .
9

Přečtěte souboru skriptu . Správné překlepy , které mohou unikly první úpravy . Zkontrolujte, zda jména jsou napsána stejným způsobem v celém textu. Je interpunkce konzistentní ? Jsou dlouhé fronty dialogu rozděleny do segmentů, které jsou přirozené a snadno čitelný ?
10

Rewatch epizodu s upravenou skriptu vedle vašeho videa. Je skript , jak leštěné , jak to dokážeš ? Proveďte změny na poslední chvíli .
11

Uložte soubor , přejmenování na název souboru označují to za sebou první etapu úprav . Zachovat žádné zvláštní přípony názvů souborů , jako jsou například .ssa nebo .eru , v novém souboru.
12

Nahrajte si práci na FTP účet skupiny tak, aby se další člověk na lince ( časovač nebo sazeč ), mohou dělat svou práci.

Zahraniční filmy

Související kategorie