Pokud máte na mysli ruch jako v „tvrdé práci“ nebo „buďte zaneprázdněni“:
* 努力 (nǔ lì) - Toto je nejběžnější překlad, což znamená „vyvíjet úsilí“, „usilovat“ nebo „tvrdě pracovat“.
* 忙碌 (máng lně) - To znamená „zaneprázdněný“ nebo „obsazený“.
* 拼搏 (pīn bó) - To znamená „bojovat“, „bojovat“ nebo „usilovat“, což znamená rozhodnuté úsilí.
Pokud máte na mysli ruch jako v "Hustle Someone" (slang pro agresivní přesvědčování):
* 游说 (yóu shuō) - To znamená „lobovat“ nebo „přesvědčit“ a lze jej použít ve formálnějším kontextu.
* 推销 (tuī xiāo) - To znamená „propagovat“ nebo „prodat“ a může mít agresivnější konotaci.
* 忽悠 (hū yōu) - Toto je slangový termín, který znamená „klamat“, „uvést v omyl“ nebo „con“.
Pokud máte na mysli ruch jako v „shonu“ (rychlý způsob, jak vydělat peníze):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - To znamená „rychlé vydělávání peněz“.
* 捞钱 (lāo qián) -To znamená „hrabat peníze“, což znamená méně než etický způsob výdělku.
Důležitá poznámka: Nejlepší překlad závisí na konkrétním kontextu a nuanci, kterou chcete sdělit.
Například, pokud mluvíte o „hustlingu“ pozitivním způsobem, například „opravdu jsem se shodoval s dokončením tohoto projektu,“ použili byste „努力“ nebo „拼搏“. Ale pokud mluvíte negativně o „shonu“, jako „Nenechte je vyrazit z vašich peněz,“ použili byste „忽悠“ nebo „捞钱“.