Fonetické přibližné hodnoty:
* トフ (Tofu): Toto je přímá fonetická transliterace „Toph“, ale není to běžné japonské jméno a může znít divně.
* トープ (Tope): Trochu hladší fonetický přepis, ale stále zní cize.
Překlady založené na významu:
* 土芙 (Tofu): Toto používá kanji pro "země" (土) a "lotos" (芙), což odráží Tophovo spojení se zemí a její slepotu.
* 大地 (Daichi): To znamená "země" nebo "země", jednoduchá, ale vhodná možnost zvýrazňující její styl ohýbání.
* 視覚 (shikaku): Ve významu „zrak“ nebo „vizuální“ by to mohlo být použito ironicky, hrát na její slepotu.
Další úvahy:
* Pohlaví postavy: Pokud je Toph zobrazena jako ženská postava, můžete použít více žensky znějící jména jako 土芙 (Tofu) nebo 花 (Hana, což znamená „květina“).
* Věk a kontext: Pro mladšího Topha můžete použít dětštější jméno. Pro zralejšího Topha by se dalo použít důstojnější jméno.
Nejlepší japonský překlad pro „Toph“ bude nakonec záviset na konkrétním kontextu a umělecké volbě překladatele.