* Marullus: V Aktu 1, Scéna 1, Marullus promluví několik řádků v řečtině, většinou proto, aby potrestal prosté lidi za jejich nestálou povahu. V řečtině používá frázi „Ó, vy tvrdá srdce, vy krutí muži Říma“, což je „Ω σκληροὶ καρδία, ὦ σκληροὶ ἄνδρες Ῥωμαίων“.
* Artemidorus: Ve 2. aktu, scéně 3, mluví Artemidorus, věštec, několik řádků řecky. Jeho přesné repliky nejsou důležité, ale skutečnost, že mluví řecky, přispívá k dramatickému napětí, když ho Caesar ignoruje.
I když se jedná o jediné případy, kdy postavy mluví celými větami v řečtině, existuje také několik případů, kdy jsou řecká slova nebo fráze použita pro konkrétní efekt:
* "Et tu, Brute?": Tato slavná věta, kterou pronesl Caesar, když je zavražděn, se často překládá jako "A ty, Brute?" Původní latinská fráze "Et tu, Brute?" je vlastně přímým překladem řeckého „καὶ σὺ, τέκνον;“. To naznačuje, že Caesar mohl v tu chvíli uvažovat řecky, což přidávalo pocit zrady a tragédie.
Celkově se řečtina v „Julius Caesar“ používá střídmě, ale výrazně. Vyzdvihuje vzdělání postav, historický kontext vztahu Říma k Řecku i dramatickou ironii a napětí hry.