Proto se může zdát:
* přímý překlad: Název může být přímý překlad názvu zahraničního filmu, zejména z angličtiny.
* anglické fráze: Některé tituly používají anglické fráze pro dopad nebo konkrétní umělecký efekt.
* popisný účel: „Of“ lze použít popisný, jako „město andělů“ nebo „den mrtvých“.
Příklady:
* "Pán prstenů" (der Herr der Ringe)
* "Ticho jehňat" (Das Schweigen der Lämmer)
* "Den po zítřku" (den po zítřku)
Důležitá poznámka: „Z“ v německých titulech nesouvisí s žádným hodnocením obsahu nebo omezením věku. Německý systém hodnocení používá různé štítky jako „FSK 6“ nebo „FSK 16.“