1. Překlad skriptu:
- Originální španělské písmo je poskytováno profesionálním překladatelům, kteří plynně ovládají oba jazyky.
- Překladatelé pečlivě překládají dialogy a zajišťují, že přesně vyjadřují zamýšlený význam a zároveň je přizpůsobují anglicky mluvícímu publiku.
2. Kulturní adaptace:
- Kulturní odkazy, vtipy a idiomy se nemusí překládat přímo, takže je překladatelé přizpůsobí tak, aby vyhovovaly anglickému kulturnímu kontextu. To zahrnuje výzkum a citlivost na nuance.
3. Hlasový záznam:
- Po překladu scénáře jsou najímáni rodilí angličtí hlasoví herci, aby nahráli dialogy. Herci jsou vybíráni na základě jejich schopnosti sladit emoce a tón původních představení.
4. Synchronizace rtů:
- Anglické hlasové nahrávky jsou pak synchronizovány s pohyby rtů herců v původním filmu. To vyžaduje pečlivé úpravy a úpravy časování.
5. Míchání zvuku:
- Jakmile jsou hlasy synchronizovány, zvukový inženýr vyváží anglické hlasy s hudbou na pozadí a zvukovými efekty, aby vytvořil plynulý soundtrack.
6. Titulky (volitelné):
- Na přání lze k filmu přidat titulky jako možnost pro diváky, kteří chtějí odkazovat na původní španělské dialogy. Překladatelé zajišťují, že titulky přesně odpovídají tomu, co se říká.
7. Kontrola kvality:
- Přeložený film prochází důkladnými kontrolami kvality, aby se zajistilo, že titulky nebo voice-over odpovídají původnímu obsahu a že audiovizuální zážitek bude koherentní.
8. Vydání:
- Po provedení všech nezbytných úprav a získání souhlasů může být film uvolněn k distribuci na anglicky mluvících trzích.
Proces překladu filmu vyžaduje zkušené překladatele, hlasové herce, editory a inženýry, kteří spolupracují na vytvoření autentického a příjemného zážitku pro anglicky mluvící publikum.