"Vítejte, pane! Dámy, které mají prsty na nohou."
Nezamořený kuří oka s vámi bude mít zápas.
Ach ha, milenky moje, která z vás všech
Odmítne teď tančit? Ona, která dělá lahodu,
Ona, přísahám, má kuří oka. Už se k tobě přibližuji?
Vítejte. pánové! Viděl jsem den
Že jsem nosil hledí a mohl jsem to říct
Šeptající příběh do ucha krásné dámy
Takové, jaké by potěšilo:'je pryč, 'je pryč, 'je pryč.
Nemáte zač, pánové! Pojďte, muzikanti, hrajte.
Hala, hala! dejte prostor a dejte se, děvčata.
[Hudba hraje a oni tančí]
Více světla, vy darebáci; a otočit stoly nahoru,
A uhasit oheň. Místnost je příliš horká.
Ach, sirrah, tento neokoukaný sport je dobrý.
Ne, sedni, ne, sedni, dobrý bratranec Capulet,
Protože ty a já už máme taneční dny za sebou.
Jak dlouho to není, co jsme naposledy vy a já
Byli v masce?
Druhý Kapulet
Paní, nejméně třicet let.
Kapulet
Cože, člověče! Není to tak moc, není to tak moc.
To je od svatby Lucentio,
Přijďte o letnicích tak rychle, jak jen to půjde,
Nějakých pět a dvacet let; a pak jsme se maskovali.
Druhý Kapulet
'Je víc, 'je víc; jeho syn je starší, pane,
Jeho synovi je třicet.
Kapulet
Řekneš mi to?
Jeho syn byl teprve před dvěma lety svěřencem.
Romeo, je tu pochodeň, která ti spálí obličej.
Jak teď, pane! co, odváží se jako ty –?
Rozhýbej se ve svých ulicích, abys zajiskřil,
S tamtou zářící mládeží a mládeží sloužící večeři,
Romeo!
Čas, který jmenuji, je úplně zapomenutý.
Tamější světlo není denní světlo; Nevím jak,
Ale jsem mdlý. [Kapulet padá zpět do křesla]
Paní Kapuletová
co je to? co je to?
Hudba, zvuk. Co ho! Dej mu vzduch.
Přineste regenerační prostředek!"