1. Překlady:
* Lokalizace: Když je karta přeložena z japonštiny do jiného jazyka, název může být změněn, aby byl srozumitelnější nebo aby se předešlo kulturním problémům. Například „Magician of Faith“ v japonštině se v angličtině změní na „Magician of Faith“, ale ve francouzštině „Faith Magician“.
* Fonetická adaptace: Některá jména jsou přepisována foneticky, což vede k variacím. Například „Ojama“ v japonštině se může stát „Ojaman“ nebo „Ojamma“ v různých jazycích.
2. Chyby tisku:
* Typografické chyby: Chyby v procesu tisku mohou vést k tomu, že se na karty tisknou různá jména. Ty jsou obvykle vzácné a pro sběratele cenné.
3. Různé edice:
* Speciální edice: Některé karty mohou mít alternativní názvy pro speciální edice, turnaje nebo propagační akce. Tato jména jsou často variacemi na originál, jako je přidání „Gold Edition“ nebo „Secret Rare“ na konec.
4. Regionální rozdíly:
* Regionální exkluzivní karty: Některé karty jsou exkluzivní pro konkrétní regiony nebo jazyky, což má za následek různé názvy.
5. Varianty karty:
* Karty "Errata": Některé karty mají změněné názvy, aby odrážely změny v pravidlech nebo schopnostech. Ty jsou často označeny symbolem „Errata“.
* Znovu vytisknout karty: Některé karty mají po přetištění mírně upravené názvy. Může to znamenat změnu v uměleckém díle nebo schopnosti.
6. Překlady fanoušků:
* Neoficiální překlady: Fanoušci si často vytvářejí své vlastní neoficiální překlady, které mohou používat různé názvy. Ty nejsou oficiální a nejsou schváleny společností Konami.
Je důležité poznamenat, že i když se mohou názvy karet lišit, základní mechanika a schopnosti karet zůstávají v různých jazycích a edicích stejné.