- Albus Brumbál -> Albus Brumbál
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermiona Grangerová -> Hermiona Grangerová
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Rozdíly v přeložených zněních:
- Kámen mudrců -> Kámen mudrců
- Tajemná komnata -> Tajemná komnata
- Vězeň z Azkabanu -> Vězeň z Azkabanu
- Ohnivý pohár -> Ohnivý pohár
- Fénixův řád -> Fénixův řád
- Princ dvojí krve -> Princ dvojí krve
- Relikvie smrti -> Relikvie smrti
Drobné změny překladu:
- Čarodějové Quelques -> Pár čarodějů
- Ils ont peur de Voldemort -> Bojí se Voldemorta
- Les élèves de Poudlard -> Studenti v Bradavicích
- Le bal de Noël -> Vánoční ples
- L'armée de Brumbál -> Brumbálova armáda
Některé z těchto rozdílů mohou být způsobeny kulturními nebo jazykovými rozdíly mezi francouzštinou a angličtinou. Například název „Kámen mudrců“ mohl být ve francouzštině přeložen jako „Kámen mudrců“, protože slovo „filosof“ má ve francouzštině bližší význam „alchymista“ (osoba, která kámen vytvořila) než slovo „čaroděj“. ." Navíc titul „Princ dvojí krve“ mohl být ve francouzštině přeložen jako „Princ dvojí krve“, protože slovo „princ“ je svým významem blíže k „šlechtic“ (titul, který by mohl mít Snape) ve francouzštině než slovo „princ“.