Zde je rozpis toho, jak byste mohli přistupovat k latinskému překladu:
Bradavice:
* Doslovně: Pro "Bradavice" neexistuje žádný přímý latinský ekvivalent. Můžete zkusit přeložit jednotlivé části názvu, ale to by v latině nemuselo dávat smysl. Například „hog“ se v latině překládá jako „aper“, ale to nezapadá do kontextu.
* Konotativní: Můžete použít latinská slova, která vystihují podstatu Bradavic. Například:
* Magia Castra: "Magic Fortress" - Toto zdůrazňuje magický aspekt.
* Schola Arcana: "Škola tajemství" - Toto se zaměřuje na učení a tajemství.
* Alternativa: Vzhledem k tomu, že Bradavice jsou škola, můžete pro „školu“ použít latinské slovo jako „schola“ nebo „academia“ a poté přidat přídavné jméno, které popisuje její magickou povahu, jako „magica“ nebo „arcana“.
Příčná ulička:
* Doslovně: „Příčná ulička“ se nepřekládá přímo do latiny. Slovo "ulička" by se dalo přeložit jako "angulus" nebo "vicus", ale ty plně nevystihují představu kouzelné nákupní ulice.
* Konotativní: Můžete použít latinská slova, která evokují představu Příčné uličky:
* Vicus Incantationum: "Street of Spells" - To zdůrazňuje magickou povahu obchodů.
* Angulus Mirabilium: "Corner of Wonders" - Zvýrazňuje neobvyklé a úžasné položky, které se tam prodávají.
Na závěr:
Neexistuje jediný „správný“ překlad pro „Bradavice“ a „Příčná ulička“ v latině. Záleží na tom, jaké aspekty jmen chcete zdůraznit. Můžete vytvořit kreativní překlad, který vystihuje podstatu těchto míst.