Arts >> Umění a zábava >  >> Knihy >> Poezie

Jaké jsou příklady básní ve správním regionu Cordillera?

Zde je několik příkladů básní z administrativní oblasti Cordillera:

„Rýžové terasy Banaue“ od Williama Henryho Scotta

Na vysočině Luzon, zázrak tak velký,

Kde lidská práce vyřezává zemi,

Hle, rýžové terasy, patro za patrem,

Tapiserie zelené, klidné a čisté.

Stoupající jako kroky k nebesům nahoře,

Tato terasovitá pole, práce lásky,

Lidé Ifugao, kteří v průběhu let

Nezkrotná kopí zkrocené přírody.

Se starodávnými znalostmi a trpělivou dřinou,

Vytvarovali hory neochvějnou fólií,

Přeměna svahů na smaragdové kaskády,

Kde úrodná půda a voda copánky.

Každá terasa svědčí o jejich dovednostech,

Symfonie harmonie a vůle,

Kde se život a obživa prolínají,

V rytmu božského designu přírody.

Ó, krása, která se odvíjí před očima,

Jak mraky tančí a sluneční paprsky tiše plují,

Svatyně míru, nadčasová milost,

Kde země vypráví příběh o svém posvátném prostoru.

Pojďme tedy žasnout nad tímto tak velkým zázrakem,

Rýžové terasy Banaue, naší milované země,

Symbol odolnosti, nevyslovitelné dědictví,

Poklad, který budeme navždy spatřovat.

"Legenda o borovici" od Lydie Villanuevové

V srdci Kordiller,

Kde si legendy šeptaly v průběhu epoch,

Stála tam borovice vysoká a smělá,

Jeho větve táhnoucí se staré příběhy.

Kdysi to byl statečný válečník,

Kdo statečně bránil svůj kmen,

Ale padla na něj kletba, divoká a hrozná,

Proměnil ho ve dřevo a oheň.

Nyní, zakořeněný v úbočí hory,

Borovice sleduje trpělivým krokem,

Když jeho duch střeží zemi a nebe,

Symbol síly sahající k nebi.

Jeho větve zdobené zeleným jehličím,

Jako válečnická kopí, která se neviditelně lesknou,

A v šustění jeho listů,

Ozvěny bitev, historie.

V tichu soumraku a měsíční záři,

Borovice stojí, navždy si vědoma,

Šeptající tajemství jemnému vánku,

Příběh válečníka, který nikdy nekončí.

Poslouchejme tedy s upřímným srdcem,

K legendě o borovici, uctívané,

Neboť v jeho přítomnosti najdeme stopu,

Starověké tradice, nadčasové objetí.

"Whispers of the Wind" od Angela Trinidada

V horách, kde se šepot mísí,

Cordillerino objetí, můj duch přesahuje,

Kde příběhy vetkané do veršů a písní,

Noste ozvěny, ke kterým patřím.

Uprostřed borových lesů, vysokých a velkolepých,

Šepot větru, starodávný příkaz,

Zpívání příběhů o kmenech odolných a silných,

Jejich tradice živé v přírodní písni.

Větry nesou tajemství minulosti,

O moudrosti předků, která trvá navždy,

V kmenových tancích a rituálech klidný,

Hory ožívají, jejich duchové se scházejí.

Oh, Cordillero, tvá krása je hluboká,

Tvá tajemství se odkrývají, hluboká,

V každém oblázkovém a kaskádovém proudu,

Legendy se odvíjejí jako bdělý sen.

Tak mě nech procházet tvým klidným objetím,

Kde šepot větru najde posvátné místo,

A když poslouchám jejich jemné umění,

Kéž má duše najde útěchu, zbrusu nový začátek.

V těchto básních nahlédneme do bohatého kulturního dědictví a přírodních divů správního regionu Cordillera s jeho úžasnou krajinou, domorodými tradicemi a strhujícím vyprávěním, které nadále inspiruje a uchvacuje čtenáře.

Poezie

Související kategorie