***Ztráta kulturního kontextu:Některá slova, fráze nebo kulturní odkazy nemusí mít v cílovém jazyce přímé ekvivalenty, což vede ke ztrátě původního kontextu a zamýšleného významu básně.
Nedostatek poetických nuancí:Básně často spoléhají na jemné nuance a poetická zařízení, která se mohou v přísně doslovném překladu ztratit. To může vést k tomu, že překlad postrádá emocionální dopad nebo umění původní básně.
Potenciální chybná interpretace“:Zachování doslovného významu může vést k nesprávné interpretaci nebo zmatku, pokud báseň obsahuje metafory, symboliku nebo obrazný jazyk, který vyžaduje kulturní porozumění.
Omezený umělecký výraz':Zaměření na doslovný význam může omezit kreativitu překladatele a schopnost vyjádřit tón, náladu a emocionální hloubku básně.
Překlad jako interpretace':Poezie často vyžaduje více interpretací. Upřednostněním doslovného významu může překlad přijít o příležitost nabídnout jedinečné interpretace a postřehy.
Zatímco zachování doslovného významu může být důležité pro určité účely, jako je akademický výzkum nebo historické uchování, může to být na úkor umělecké hodnoty básně a emocionální rezonance v překladu.