1. Doslovný překlad: Překladatelé mohou začít doslovným překladem, kde se zaměří na sdělení přesného významu a struktury původního textu. To poskytuje základ pro práci na schématu rýmu.
2. Ekvivalenty rýmů: Překladatelé hledají slova v cílovém jazyce, která mají podobnou výslovnost nebo rým s původními slovy. Některá slova nemusí mít přímý ekvivalent, takže překladatelé mohou používat synonyma nebo příbuzné výrazy, které mohou zachovat rýmovací vzorec.
3. Přepracování kreativy: Překladatelé mohou překlad přepracovat a vytvořit nové řádky nebo změnit uspořádání frází, aby našli vhodná rýmovaná slova. To vyžaduje hluboké porozumění rytmu, metru a celkovému toku původní básně.
4. Kulturní adaptace: Někdy mohou překladatelé přizpůsobit kulturní odkazy nebo snímky, aby byla báseň relevantnější pro cílové jazykové publikum. To může zahrnovat nahrazení odkazů něčím podobným v novém jazyce při zachování rýmu.
5. Spolupráce s básníky: Překladatelé mohou spolupracovat s básníky nebo rodilými mluvčími cílového jazyka, aby upřesnili schéma rýmování. Básníci mohou pomoci při hledání vhodných rýmů, které odpovídají významu i muzikálnosti básně.
6. Více revizí: Překládání poezie je iterativní proces, který často zahrnuje více revizí. Překladatelé mohou projít několika návrhy a experimentovat s různými volbami slov a struktur, aby dosáhli uspokojivého schématu rýmu.
7. Zachování záměru: I když je důležité zachovat schéma rýmu, překladatelé musí upřednostnit celkový záměr a poselství básně. Někdy může být nezbytná mírná odchylka od původního rýmu, aby se esence básně účinně přenesla do cílového jazyka.
8. Stylistická hlediska: Některé básnické formy, jako jsou sonety nebo haiku, mají specifické požadavky na rým. Překladatelé možná budou muset přizpůsobit rýmovací schéma tak, aby vyhovovalo těmto formám, a zároveň zajistit, aby styl a koherence básně zůstaly nedotčené.
Stojí za zmínku, že překládat poezii při zachování přesného schématu rýmu nemusí být vždy možné kvůli jazykovým rozdílům a variacím. Cílem překladatelů je najít rovnováhu mezi zachováním originálu a předáním podstaty a poselství básně v novém jazyce.