Arts >> Umění a zábava >  >> Knihy >> Poezie

Jak se může poezie přeložená do jiného jazyka ještě rýmovat?

Překlad poezie při zachování původního schématu rýmu může být náročný, ale ne nemožný. Zde je návod, jak toho lze dosáhnout:

1. Doslovný překlad: Překladatelé mohou začít doslovným překladem, kde se zaměří na sdělení přesného významu a struktury původního textu. To poskytuje základ pro práci na schématu rýmu.

2. Ekvivalenty rýmů: Překladatelé hledají slova v cílovém jazyce, která mají podobnou výslovnost nebo rým s původními slovy. Některá slova nemusí mít přímý ekvivalent, takže překladatelé mohou používat synonyma nebo příbuzné výrazy, které mohou zachovat rýmovací vzorec.

3. Přepracování kreativy: Překladatelé mohou překlad přepracovat a vytvořit nové řádky nebo změnit uspořádání frází, aby našli vhodná rýmovaná slova. To vyžaduje hluboké porozumění rytmu, metru a celkovému toku původní básně.

4. Kulturní adaptace: Někdy mohou překladatelé přizpůsobit kulturní odkazy nebo snímky, aby byla báseň relevantnější pro cílové jazykové publikum. To může zahrnovat nahrazení odkazů něčím podobným v novém jazyce při zachování rýmu.

5. Spolupráce s básníky: Překladatelé mohou spolupracovat s básníky nebo rodilými mluvčími cílového jazyka, aby upřesnili schéma rýmování. Básníci mohou pomoci při hledání vhodných rýmů, které odpovídají významu i muzikálnosti básně.

6. Více revizí: Překládání poezie je iterativní proces, který často zahrnuje více revizí. Překladatelé mohou projít několika návrhy a experimentovat s různými volbami slov a struktur, aby dosáhli uspokojivého schématu rýmu.

7. Zachování záměru: I když je důležité zachovat schéma rýmu, překladatelé musí upřednostnit celkový záměr a poselství básně. Někdy může být nezbytná mírná odchylka od původního rýmu, aby se esence básně účinně přenesla do cílového jazyka.

8. Stylistická hlediska: Některé básnické formy, jako jsou sonety nebo haiku, mají specifické požadavky na rým. Překladatelé možná budou muset přizpůsobit rýmovací schéma tak, aby vyhovovalo těmto formám, a zároveň zajistit, aby styl a koherence básně zůstaly nedotčené.

Stojí za zmínku, že překládat poezii při zachování přesného schématu rýmu nemusí být vždy možné kvůli jazykovým rozdílům a variacím. Cílem překladatelů je najít rovnováhu mezi zachováním originálu a předáním podstaty a poselství básně v novém jazyce.

Poezie

Související kategorie