Některé z hlavních argumentů na podporu dabingu jsou opravdu stížnosti podílejí na čtení titulků. Každý z nás může poslouchat rychleji, než se můžeme dočíst , tak v rychlých nebo dialogových těžké filmů , slova nejsou na obrazovce dost dlouho na tonormální člověk číst . Čtení je také problém pro děti příliš mladý na to, číst , nebo starší diváci filmu , který pouze nosí brýle na čtení.
Vision Problémy
vizuální dopad scéna být zničen titulky . To je konstantní stížnost anime fanoušky , protožekrása výkresů jsouvelká část radosti z anime. V některých divadlech , si zákazníci mohou být příliš daleko číst titulky nebo se titulky zahaleny hlavy ti v předních řadách . Tyto problémy jsou obzvláště akutní ve scénách , kde je pozadí téměřstejnou barvu jako titulky a titulky si vymyje .
Smyslová integrace
Jsme slouží k pohledu na lidi při poslechu na ně mluvit - to je přirozené a my to cvičit každý den. Čtení slov, jak jsme se koukat na herce mluvit , je nepřirozené a vyčerpávající . Kopírování filmu může skutečně zlepšit - někdy dabing herci jsou lepší na své řemeslo , než herce , který sledujete . Kopírování subjekty mohou také dát do skloňování , které odpovídají pohyby herců , zatímco psané slovo je statická - můžete přečíst slovo, když ho herec mluví . S podtitulem filmy, jste neustále brát vaše oči herců (a pozadí) číst titulky - . Tedy více smyslových Miss- zápas
Konfliktní Překlady
s dabingem , máte jednu dějovou zápletku , ale s titulky si pořizujete dvě dějové linie - jedna písemné a jeden mluví. Zkušení zahraniční filmoví fanoušci (kteří nechápou mluvený jazyk ), můžete se na to zvyknout , ale lidé, kteří chápou, oba jazyky jsou neustále porovnávající dvě dějové linie . Když jdete do cizího krok, který je v podtitulu , kde nerozumíte jazyku , budete překvapeni, s náhlým smíchem na zcela náhodných místech , kdy někteří lidé v publiku smích při nešikovné překladů. To se nikdy nestane s daboval filmy .